杭州將對(duì)主要道路標(biāo)識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行整改提升
2016-05-20
去年8月以來(lái),杭州城管委、交警部門(mén)開(kāi)始對(duì)城市標(biāo)識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行規(guī)范。今年,杭州的191條主要道路的標(biāo)識(shí)系統(tǒng)要結(jié)合道路綜合整治,進(jìn)行整改完善提升,對(duì)種類(lèi)繁多的路牌進(jìn)行了減量和統(tǒng)一合并,清除了一大批冗余的限速、禁停標(biāo)識(shí)牌,比如,西湖隧道的路牌就從14塊減到了3塊,看起來(lái)簡(jiǎn)單美觀清爽多了。
那么現(xiàn)在,道路標(biāo)識(shí)的內(nèi)容、指示方向、路名等要素都完善得怎么樣了?5月19日下午,記者驅(qū)車(chē)奔走杭城大街小巷,看看道路標(biāo)識(shí)、公交站名還有沒(méi)有需要改進(jìn)的地方。
改進(jìn)建議一:
重要信息勿缺失
下午1時(shí)許,杭州市區(qū)氣溫上升到了27℃,道路兩側(cè)的梧桐樹(shù)伸展著樹(shù)枝,郁郁蔥蔥。記者開(kāi)車(chē)行駛在慶春路上卻有些“迷?!?,要不是手機(jī)開(kāi)著導(dǎo)航,都不知道應(yīng)該往哪個(gè)路口右轉(zhuǎn),好幾塊道路標(biāo)識(shí)牌都被樹(shù)葉遮擋掉了一半。
車(chē)過(guò)西興大橋,沿秋石高架去往蕭山機(jī)場(chǎng)的路上,無(wú)論是“蕭山機(jī)潮,還是“奧體博覽城”,這些新放上去的指示牌,上面都只有中文,沒(méi)有英文,可能會(huì)讓初來(lái)乍到的外國(guó)友人費(fèi)解。
在湖墅南路、南山路、保俶路等地的路名牌,按規(guī)定應(yīng)該設(shè)置在人行道上,給行人以方向指示,但現(xiàn)在卻掛到了機(jī)動(dòng)車(chē)道上,沒(méi)有發(fā)揮路名牌的作用。
“被遮擋和缺失翻譯的路牌,是信息展示的缺失?!闭憬I(yè)大學(xué)政治與公共管理學(xué)院吳偉強(qiáng)教授認(rèn)為,道路指示牌是一個(gè)城市的細(xì)節(jié),懸掛的位置、方式都會(huì)影響大家對(duì)這個(gè)城市的印象。
改進(jìn)建議二:
分段命名要清晰
火車(chē)東站是杭城的重要窗口,這里的路牌是否清晰?記者沿天城路往東開(kāi),根據(jù)指示牌走王家井街上匝道進(jìn)入送客平臺(tái),一路比較順暢,但從花園兜街駛下送客平臺(tái)后,想要沿天城路原路返回,卻會(huì)有些犯迷糊。路牌上顯示去天城路在此掉頭,但是路不熟的司機(jī)會(huì)認(rèn)為,“我明明就在天城路上,為什么要掉頭呢?”原來(lái),車(chē)輛要掉頭后進(jìn)入隧道,出隧道后一直開(kāi),才是市民熟悉的天城路。
之前,很多市民還向記者反映,杭州有多條道路是同一條路東西段或南北段采用不同名稱(chēng),開(kāi)車(chē)時(shí)也經(jīng)常令人發(fā)懵。記者沿文暉路由東往西開(kāi),接近莫干山路路口時(shí),路牌顯示前方依然是文暉路,但事實(shí)上,穿過(guò)莫干山路,前方應(yīng)該是文三路。專(zhuān)車(chē)司機(jī)余先生說(shuō),他曾經(jīng)因?yàn)檠刂臅熉氛椅娜纺缮铰房?,一腳油門(mén)便錯(cuò)過(guò)了,“文三路是單行線,只能再找別的路繞回來(lái)”。
文暉路和文三路、潮王路和文二路、古翠路和登云路,同條道路卻分段命名,路牌顯示上應(yīng)該特別注意,否則容易讓游客感覺(jué)混亂。
隨著杭州立體交通的發(fā)展,專(zhuān)家建議,隧道和橋面,以及道路交界處,指示牌上的內(nèi)容應(yīng)更加清晰明確,才能讓司機(jī)們少走些彎路,多一些暢快。
改進(jìn)建議三:
路名翻譯需統(tǒng)一
去年出臺(tái)的《杭州城市標(biāo)識(shí)系統(tǒng)國(guó)際化設(shè)計(jì)導(dǎo)引》,對(duì)路牌標(biāo)識(shí)的內(nèi)容和樣式進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)定:按照“地名單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一翻譯方式;地名使用漢語(yǔ)拼音;方位詞含有指示方向意義時(shí)翻譯成英文。比如“道路”(Road)用簡(jiǎn)寫(xiě)“Rd”,“街道”(Street)用簡(jiǎn)寫(xiě)“St”,“大道”(Avenue)用簡(jiǎn)寫(xiě)“Ave”,中山北路翻譯成ZhongshanRd(N)。
不過(guò),路名的翻譯真的統(tǒng)一了嗎?
記者一路尋去,發(fā)現(xiàn)事實(shí)卻不是這樣。一條建國(guó)中路,卻有3個(gè)英文名:JianguoMiddleRoad,MiddleJianguoRoad,JianguoZhongRoad。而規(guī)范翻譯應(yīng)該是JiangguoRd(M)。錢(qián)江新城也出現(xiàn)了兩種翻譯:QianjiangDistrict(錢(qián)江區(qū)域)和QianjiangMetro(錢(qián)江城)。
公交站名的翻譯更加混亂,一些翻譯成了英語(yǔ),一些則是拼音,而不少拼音還有錯(cuò)誤,如天目山路站,拼音是tianmushanluzhan,每個(gè)音節(jié)之間有空格,按照隔音規(guī)范,“天目山”作為地名出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)拼音要寫(xiě)成Tianmushan,中間不應(yīng)出現(xiàn)空格。
至于到底是統(tǒng)一成拼音還是雙語(yǔ)系統(tǒng),還需要有關(guān)部門(mén)的協(xié)調(diào)。建設(shè)“國(guó)際范兒”的杭州,路牌上的小細(xì)節(jié)還是要多琢磨琢磨。