杭州G20涉及主要道路路名和路牌將統(tǒng)一規(guī)范
2016-03-24 來源:杭州日?qǐng)?bào)
道路上的路牌和交通指示牌被人們稱作“城市向?qū)?rdquo;,這些標(biāo)識(shí)標(biāo)牌上標(biāo)注的中英文路名和方向,是外地游客甚至國際友人在杭州認(rèn)清道路的重要線索。
近日,有不少市民撥打本報(bào)大眾熱線85109999反映,身邊的路牌或交通指示牌上有一些錯(cuò)誤,如果不及時(shí)整改,恐怕會(huì)讓人摸不著頭腦。
“杭州即將舉辦G20峰會(huì),各項(xiàng)重大工程都在積極建設(shè),為的就是以最好的城市面貌迎接峰會(huì)的召開。因此,路牌上的小細(xì)節(jié)也不能忽視。”積極為“城市向?qū)?rdquo;糾錯(cuò)的市民李先生說。
記者梳理了市民反映的問題后發(fā)現(xiàn),路牌或交通指示牌上的差錯(cuò)主要有四大類,大家不妨對(duì)照著圖片看一看,身邊是不是也有“城市向?qū)?rdquo;得了同樣的病。
病例一:一路多名
一路多名的情況,本報(bào)在去年曾不止一次進(jìn)行報(bào)道。市民李先生近段時(shí)間又發(fā)現(xiàn)了一例。
李先生家住江干區(qū),每天上班都要經(jīng)過永華街。李先生說,與永華街相交的那條路居然有兩個(gè)名字。“路邊商鋪的門牌和交通指示牌上寫的都是‘康華路’,但路燈桿上寫的是‘華東路’,臨近杭玻街上的路牌上寫的也是‘華東路’,這條路到底叫什么名字?”
記者通過杭州地名網(wǎng)查詢得知,李先生所說的路應(yīng)該叫“康華路(延伸段)”。杭州的“華東路”并不在江干區(qū),而是在富陽區(qū)的東洲街道。因此,門牌和交通指示牌的標(biāo)注并無錯(cuò)誤,是路燈桿和路牌的標(biāo)注出了問題。
病例二:拼音錯(cuò)誤
市民安女士在上城區(qū)浣紗路和將軍路交叉口看到一塊路牌,乍一看沒什么問題,“將軍路”三個(gè)漢字一字不差,但仔細(xì)觀察,中文路名下方標(biāo)注的漢語拼音出了問題。
恐怕小學(xué)生都知道,“將軍”的漢語拼音應(yīng)該是“jiangjun”,但是在安女士看到路牌上,“將軍路”的拼音卻是“Jingjun Rd.”。顯然,拼音字母“a”擅自“缺勤”了。
病例三:標(biāo)注不統(tǒng)一
和將軍路一樣,杭州目前絕大多數(shù)道路的路牌均標(biāo)注了中英文雙語路名,但問題是,這些標(biāo)注是否規(guī)范統(tǒng)一?
市民周先生在長寧街上找到了兩塊路牌,兩者相隔僅百米,但路牌上的標(biāo)注卻有明顯區(qū)別。
先說大福清巷的路牌,路牌的英文路名標(biāo)注為“Dafuqing Lane”;再看百米外池塘巷的路牌,路牌的英文路名標(biāo)注為“Chitang Xiang”。那么,問題來了,相隔百米的兩塊路牌,一塊用英文標(biāo)注,一塊用漢語拼音標(biāo)注,究竟哪種標(biāo)注是符合規(guī)范的?
周先生認(rèn)為,既然標(biāo)注了英文路名,那就是為了讓外國友人能看得懂,直接將“巷”這個(gè)名詞用拼音標(biāo)注,恐怕就失去了標(biāo)注英文路名的意義。
病例四:表面破損
還有一些標(biāo)識(shí)標(biāo)牌原本沒有標(biāo)注錯(cuò)誤,但由于表面出現(xiàn)了破損,導(dǎo)致標(biāo)注無法正常識(shí)別。
市民何女士在半山東路上發(fā)現(xiàn)了五塊表面脫色的交通指示牌。記者看到,其中破損最嚴(yán)重的一塊位于半山東路和青城路交叉口,指示牌左下角的藍(lán)色底色已經(jīng)完全脫落,原本這一位置標(biāo)注的“依山路”路名也隨之完全脫落,無法識(shí)別,失去了導(dǎo)引作用。半山東路是核心區(qū)前往半山景區(qū)的交通要道,特別是雙休日和法定節(jié)假日,客流較為密集,交通指示牌無法辨識(shí)可能導(dǎo)致這一路段通行效率降低。
規(guī)范進(jìn)行時(shí) 大家來“找茬”
據(jù)了解,去年起,市城管委就著手牽頭編制《杭州城市標(biāo)識(shí)系統(tǒng)國際化設(shè)計(jì)導(dǎo)引》,并開始在市區(qū)陸續(xù)啟動(dòng)國際化城標(biāo)的綜合整治工作,其中就包括路牌和交通指示牌的整改。預(yù)計(jì)4月底之前,G20峰會(huì)所涉及主城區(qū)46條主要道路上的路名和路牌都會(huì)有統(tǒng)一的規(guī)范。