主城區(qū)46條道路城市標識將更具“國際范兒”
2016-02-24
記者任彥通訊員李敏吉
因為G20國際峰會,杭州今年必將迎來很多海外游客,簡單大氣、通俗易懂的城市標識就很關鍵。
從去年開始,市城管委就開始牽頭編制《杭州城市標識系統(tǒng)國際化設計導引》,并在杭州城內(nèi)陸續(xù)啟動國際化城標的綜合整治工作。
記者從市城管委獲悉,杭州的城標國際化綜合整治順利進行,已有了階段性進展,預計4月底之前,G20國際峰會所涉及的主城區(qū)46條主要道路將完成主體化改造,之后將繼續(xù)推廣到主城區(qū)的191條道路上去。
一條道路上最多只有三種桿
杭州對城市標識的整改,就是為了讓行人更方便,主要涉及路名牌、公廁指示牌、交通指示牌、景區(qū)指向牌、公共建筑、場所(機嘗地鐵、醫(yī)院、劇院等)指示牌等等。
以前,市民經(jīng)常會看到道路上桿子林立、錯綜復雜,影響視覺效果。因此,參考國際標準,國際化改造的首要一條就是多牌合桿和多桿合一,盡可能合并。
改造的原則是,以后一條道路上最多只有三種桿。一般情況下,兩種桿,路燈桿和F形交通標識桿。特殊情況下,如果某條道路特別寬,還會出現(xiàn)路名桿。
記者昨天在體育場路上見到,這里已經(jīng)出現(xiàn)了整治后的合并桿,把公廁指示牌和路名牌都合并到了F形交通標識桿上,簡單清爽多了(見配圖)。
據(jù)悉,這樣的多桿合并整治,至少能讓杭城道路上減少三成以上的標識桿。
路名牌為綠底白字、雙語標注
那么,對于各種城市標識的內(nèi)容,怎么改算是符合國際范呢?
昨天,市城管委相關負責人對記者做了詳細的解釋。
其中,市區(qū)內(nèi)的路名牌,綠底白字,雙語標注。特別注意的是,中文下方的標注按照“地名單一羅馬化”標準統(tǒng)一翻譯方式。地名使用漢語拼音,通用名用英文,如“道路”(Road)用簡寫“Rd”。體育場路,就翻譯為TiyuchangRd。
交通指示牌,則采用藍底白字樣式。景區(qū)指示牌,特殊期間,除了中文標識外,下方還會根據(jù)情況放置多語種的翻譯語言。
公廁指示牌采用墨綠色白字樣式,另外,公廁以往都用英文翻譯“TOILET”,今后參照國際標準,會統(tǒng)一變成“Restrooms”。
體育場路上把公廁指示牌和路名牌都合并到了F形交通標識桿上。