首頁 > 路橋資訊 > 正文
搭建中巴“語言文化橋梁”
2015-08-21 
        近年來,中國與巴西的各領(lǐng)域合作不斷深化,但語言溝通還是兩國交流的一個瓶頸。記者在采訪中經(jīng)常聽到雙方的官員和工商界人士說——“我們?nèi)鄙俜g”。然而,不久前《巴中俗語諺語對照詞匯》一書出版后,這種狀況有望得到改善。

        這是一本精心編寫的新詞典。編撰者是84歲高齡的林長朝和他的老伴李妙娜,這本書是他們在巴西生活近30年的經(jīng)驗結(jié)晶,書中收錄了2000余句巴西俗語和諺語,附有對應(yīng)的漢語詞句和解釋,彌補(bǔ)了現(xiàn)有的葡漢和漢葡詞典的不足。兩位沒有語言專業(yè)背景的老人,憑著滿腔熱情和堅持不懈的努力,搭建起了一座連接中巴的“語言文化橋梁”。

        葡萄牙巴西文學(xué)院終身院士索妮婭·薩勒斯稱,這是一本“舉世無雙的先驅(qū)性巨作”。

        輕松解讀日常用語拉近中巴文化距離

        1986年,林長朝以高級工程師的身份定居巴西,李妙娜則在巴西高等學(xué)府擔(dān)任英語老師。兩人開始自學(xué)葡語,不到兩年時間,他們就能與巴西人流利地對話。語言是文化之根,文化交流是心靈的交流?!霸趪鈱W(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言,一定要學(xué)著體會當(dāng)?shù)厝苏Z言表達(dá)時的心情和感情,這樣才能真正理解他們的語言,才能夠與他們和諧融洽地相處?!绷珠L朝回憶道,他從中國背來的3.4斤重的《葡漢詞典》成了兩人親密的“戰(zhàn)友”。用得久了,他們發(fā)現(xiàn)這本字典的“葡”指的是葡萄牙的葡語,而巴西人講的葡萄牙語,無論是在用詞還是在語法上,都受英語和西班牙語影響很大,與葡萄牙的葡語不大一樣,尤其是俗語和諺語。

        一次在商場購物,付款后店家突然說“morreu(去世)”,兩人嚇了一跳。因為,在中國人的觀念里,是很忌諱談?wù)撋赖?。為什么要用這個詞呢?對方解釋后,他們才知道,這個詞在此處表示“結(jié)清”的意思,用法雖然夸張但確實形象、好記。他們后來發(fā)現(xiàn),不少約定俗成的說法不僅表達(dá)準(zhǔn)確,而且從他們口中說出,會讓巴西人感到格外親切。

        常年在巴西生活的林長朝夫婦發(fā)現(xiàn),移民家庭從第二代開始就基本放棄學(xué)中文,因為孩子們普遍覺得中文太難,抵觸情緒強(qiáng)烈。由此,他們產(chǎn)生了編寫此書的想法?!爸形挠形覀兾幕母?!我們能否改進(jìn)死記硬背的方法,讓學(xué)習(xí)變得更靈活、更貼近生活的實際呢?”林長朝說,于是他們便把巴西人在生活中經(jīng)常使用的一些詞語和表達(dá)方式記下來,通過輕松而充滿故事性的方式解讀這些詞語,拉近了中巴文化的距離。

        編寫詞典也是一個學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)的過程

        在編譯詞匯的過程中,林長朝夫婦發(fā)現(xiàn),與中國的歇后語、俚語一樣,巴西的俗諺也蘊(yùn)含著當(dāng)?shù)厝说纳罱?jīng)驗,有些還暗含著由葡萄牙人傳入的宗教故事,反映了兩個國家不同的文化習(xí)俗和歷史傳統(tǒng)。

        巴西位于熱帶和亞熱帶地區(qū),香蕉是巴西最常見且最便宜的水果之一。因此,用巴西話來表達(dá)漢語里“白菜價”的意思,就可以用“香蕉價”這個詞。每到圣誕節(jié)前后的打折季,許多巴西商店都會在門口貼上這個詞招徠顧客?!跋襁@樣從生活中總結(jié)出來的說法還有很多,比如,傳說里約熱內(nèi)盧有一個乞丐,每天都去面包店乞討過期發(fā)硬的面包,后來人們發(fā)現(xiàn),此人不僅在銀行里有很多存款,而且在郊區(qū)還有房產(chǎn)。于是,‘硬面包’就被用來形容極度吝嗇之人,這就是我們中國人說的‘鐵公雞’?!崩蠲钅日f。

        編寫此書對于兩位老人來說,也是一個學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)的過程。很多巴西俗語諺語乍一看不懂,但請朋友解釋后,知道了使用的語境、詞匯的真實含義,他們有時就忽然會想起一個幾乎能完美匹配的中文俗語。原來,兩種八竿子打不著的語言里還有不少一模一樣的表達(dá)方式。林長朝說:“巴西葡萄牙語里也用‘樹倒猢猻散’來形容靠山垮臺后,依附之人隨之散去?!?br />
        經(jīng)貿(mào)合作對語言學(xué)習(xí)的需求大幅提升

        《葡漢詞典》的編寫可以追溯到16世紀(jì),而早在17世紀(jì),巴西和中國就因澳門聯(lián)系在了一起,曾有歷史學(xué)家將巴西比作是“熱帶中國”,中國經(jīng)典著作很早就傳入巴西并一度流行。但是,語言不通一直是雙方民間和經(jīng)貿(mào)交流的一個不小的障礙。

        林長朝告訴記者,10多年前,他們開始收集這方面詞匯時還沒有想到,中巴經(jīng)貿(mào)合作會有今天這樣的發(fā)展規(guī)模,學(xué)習(xí)中文會在巴西變得如此熱門?!栋椭兴渍Z諺語對照詞匯》一書真是正逢其時。

        新世紀(jì)以來,中巴經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展迅速,對語言學(xué)習(xí)的需求大幅提升。得知《巴中俗語諺語對照詞匯》的出版,孔子學(xué)院和一些私立中文學(xué)院,以及各華僑華人社團(tuán)都紛紛向林長朝求書。林長朝認(rèn)為,文化交流是精神橋梁,可以幫助兩國人民跨越地理距離,增進(jìn)相互了解和友誼。他告訴記者:“現(xiàn)在巴西經(jīng)濟(jì)面臨挑戰(zhàn),需要中國的投資,也有很多中國企業(yè)到這里來尋找發(fā)展機(jī)會。經(jīng)貿(mào)合作成功的基礎(chǔ)是相互了解,希望這本書能給他們打開一扇了解巴西的窗口?!?br />
        林長朝說,近兩年,中葡雙語雜志開始在巴西發(fā)行,巴西各地還開設(shè)了不少孔子學(xué)院,很多中國的文化、體育團(tuán)組來巴西開展民間交流?!拔医?jīng)常看巴西的電視節(jié)目,雖然有關(guān)中國的節(jié)目有所增加,但有的報道對中國存有偏見。這就需要運(yùn)用民間的力量,通過交流來加深了解。我期待這本詞典能為增進(jìn)雙方的交流作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)?!?br />
        (本報里約熱內(nèi)盧8月20日電)

        作者:顏歡

        本文來源:人民網(wǎng)-人民日報

        
Copyright © 2007-2022 cnbridge.cn All Rights Reserved
服務(wù)熱線:010-64708566 法律顧問:北京君致律師所 陳棟強(qiáng)
ICP經(jīng)營許可證100299號 京ICP備10020099號  京公網(wǎng)安備 11010802020311號